Cuando veías las series y las películas coreanas, te habrías fijado en algunas expresiones que se repiten mucho aunque no sabes qué significan como chaebol, daebak, hwaiting…
Son palabras coreanas que no tienen traducción en español (ni en otros idiomas) así que se usan tal cual.
Hoy vemos qué el significado tienen las palabras propias coreanas que se usan mucho.
재벌 (Chaebol) : Familia de grandes conglomerados de Corea.
Ej.) Familia de Samsung, LG, SK, Hyundai, Lotte, etc.
En este tipo de conglomerados se heredan los bienes entre los familiares o a través de matrimonio con otros conglomerados.
애교 (Aegyo): Actitud para mostrarse mona/o a otra persona.
En Corea, la cultura “cuqui” es muy común. Pero en los países fuera de Asia, esa cultura es curiosa. Y por eso esta palabra se ha hecho conocida.
De hecho, “aegyo” no es una acción, sino una actitud. Se dice “tiene aegyo o no tiene”. Así que está mal decir, “haz aegyo” como se pide mucho a los cantantes.
정 (Jeong) : A grandes rasgos, es un tipo de amor. Es un vínculo sentimental que incluye afección, empatía, compasión, etc.
En realidad, ese sentimiento se muestra sin pedir ninguna recompensa. Pero si el nivel de “jeong” es demasiado alto, a veces esto se convierte en soborno o ser entrometido. Así que hay que tener cuidado.
대박 (Daebak): «Dae» es grande en letra china y «bak» es el dinero colocado en una apuesta.
Entonces «daebak” es gran fortuna recibida de una apuesta y eso significa algo muy bueno
Hoy en día esta expresión exclamatoria se dice para cosas buenas o cosas malas (de forma irónica).
화이팅 / 파이팅 (Hwaiting / Paiting)
«Hwaiting» es «fighting». Es un ejemplo de «konglish» (korean + english). No significa «pelear» sino, como «ánimo» y se dice para animar a alguien.
Se dice que su origen viene de la palabra «fighting spirit».