Reflexión sobre las partículas
Muchos estudiantes (casi todos) se estresan mucho por las partículas. Les parecen difíciles las partículas porque estas no existen en español.
En el idioma coreano existen varios tipos de partículas.
1. Partículas de sujeto 이 / 가
2. Partículas de objeto directo 을 / 를
3. Partículas de objeto indirecto 에게 / 한테
4. Partícula predicativa 이다
4. Partículas auxiliares 은 / 는 / 도 / 부터 / 까지 / 마저 / 조차 / 따라 / 토록 / 만 / 일랑 / 손…
Hay tantas partículas que no puedo mencionar todas aquí e incluso habrá partículas que quizás no hayas visto aún.
Yo siempre pongo mucho énfasis en la importancia de las partículas ya que solo con una partícula, se puede cambiar totalmente el sentido de la frase.
Las partículas no existen en español así que es imposible traducir en español. Por esta razón, para los estudiantes que les gusta aprender coreano traduciendo las frases (por cierto, yo estoy muy en contra de esa metodología de aprendizaje) sería un quebradero de cabeza porque no existe traducción en español. ¿Para qué quieres traducirlas?
Hablamos de las partículas de sujeto.
En clases de nivel bajo, me limito a explicar a los alumnos sobre las partículas de sujeto de siguiente manera porque en el nivel básico los alumnos no necesitan saber las partículas muy profundamente (ni sería posible) :
– Las partículas de sujeto 이 / 가
Uso 1. Información nueva
Uso 2. Enfatizar el sujeto
– Las partículas auxiliares 은 / 는
Uso 1. Característica general
Uso 2. Decir algo ya mencionado
Con saber estos usos de cada partícula es más que suficiente. Y en ese nivel básico lo más importante es saber distinguir que 이 / 은 se usan con el sustantivo que termina con 받침, y 가 /는 con el sustantivo sin 받침. Es lo más importante.
Ahora, me gustaría presentaros a un novelista my famoso de Corea, Kim Hoon.
Kim Hoon (김훈)
Novelista coreano. Seúl, 1948 –
Uno de los novelistas más famosos de Corea. Se considera el mejor escritor utilizando el mejor vocabulario de coreano.
– Sus obras famosas son : En Canto de la España, La Fortaleza Helada, En Canto de las Cuerdas, Harbin, etc.
Vamos a leer una entrevista de Kim Hoon.
Kim Hoon dice que «꽃이 피었다» es una frase que describe un hecho y «꽃은 피었다» describe una opinión y sentimiento. Dice que le gustó (en ese contexto) esa frase que expresa solo el hecho.
Lo que podemos observar a través del comentario del novelista, es que reflexiona mucho sobre las partículas una y otra vez cuando escribe. Incluso un nativo coreano (no cualquier coreano, sino ¡uno de los mejores novelistas coreanos!) piensa mucho antes de usar las partículas para ver si su uso es adecuado en cada contexto.
Las partículas son complicadas sobre todo si no existen en tu lengua materna. Pero es algo inevitable para los hablantes del coreano. Las partículas del coreano no son algo que te molesta, es un elemento muy importante que hace tu coreano muy abundante y variado.